Datos personales

21 nov. 2008

La Sorpresa

La sorpresa The surprise Daisy cogió el teléfono e intentó ponerse en contacto de nuevo con su cliente.<
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.<
Su cliente, un tal Frank Baccini, que tenía un almacén de electrodomésticos, no le había pagado por sus dos días de trabajo.<
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.<
Daisy había descubierto dónde estaba viviendo el socio deshonesto del Sr. Baccini y estaba esperando ansiosamente el cheque.<
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.<
Daisy estaba empezando a pensar que su cliente era también deshonesto.<>
Un aburrido "Hola, ¿puedo hacer algo por usted?" fue la respuesta desde el otro lado de la línea. <
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.<
Era la voz de una mujer joven, la secretaria de Frank Baccini.<
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.<
"Me gustaría hablar con el Sr. Baccini, por favor."<
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."<
"Lo siento, el Sr. Baccini está fuera de la ciudad."<
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."< "¿Cuándo volverá?" insistió Daisy.< "But when is he coming back?" insisted Daisy.<
"Me temo que no lo sé."< "I'm afraid I don't know."<
"¿Podría decirle que ha llamado Daisy Hamilton y que me gustaría hablar con él urgentemente?."<
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."<
"Bueno - sí, me imagino que sí", fue la desconcertante respuesta.<
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.<
Era la décima vez que Daisy hablaba con esta joven en dos semanas, pero Frank Baccini no se había puesto en contacto con ella todavía.<
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.<
Daisy estaba furiosa y decidió ir al almacén del Sr. Baccini para ver si estaba allí.<
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.<>
When she arrived, she knocked on the office door.<
La secretaria del Sr. Baccini contestó con su monótona voz: "Pase".<
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."<
"He llamado muchas veces - mi nombre es Daisy Hamilton".<
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."<
"¿De verdad? ¿Con quién desea hablar?" Contestó la joven sin ni siquiera mirar a Daisy.< "Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.<
"Quiero hablar con el Sr. Baccini," contestó Daisy.<
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.<
Estaba poniéndose más y más agresiva por momentos.<
She was becoming even more aggressive.<
"Me temo que no se encuentra aquí", contestó la secretaria con su acostumbrado tono monótono, y siguió leyendo la revista. <
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.<
Daisy gritó "¡Ya está bien!" y dio un portazo al salir.<
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.<
Daisy estaba bastante deprimida. Daisy felt rather depressed.<
"Ya sé lo que voy a hacer," pensó, "me pararé en Luigi´s para tomarme un sabroso banana split."<
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."<>
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.<
Cuando Daisy subió las escaleras de su oficina se sentía un poco menos decepcionada por la humanidad.<
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.<
Cuando Daisy estaba cambiándose los zapatos por un par más cómodo, alguien llamó a la puerta y entró.<
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.<
Era un trabajador en mono. <
It was a workman in overalls.<
"Discúlpeme señorita - ¿Es Vd. la Srta. Daisy Hamilton? ¿Dónde ponemos esto?" dijo, señalando dos grandes cajas que estaban en el rellano.
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.<
"Sí, yo soy Daisy Hamilton pero ¿qué tienen ahí? - ¿Qué hay en esas cajas?"<
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"<
"La grande es un frigorífico y la pequeña una cafetera de capuchino. Ha elegido bien, ¿sabe? son de las mejores marcas".<
"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."<
"Yo no he pedido nada de eso," exclamó Daisy.<
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.<
"¡Pero su nombre está en la nota de entrega!" insistió el trabajador.<
"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.<
"Está todo pagado - sólo dígame donde ponerlos".<
"It's all paid for - just tell me where to put them."<
Daisy estaba a punto de rechazar la entrega cuando vio a Frank Baccini entrando también por la puerta.<
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.<
"Srta. Hamilton. Siento mucho no haber estado en contacto.<
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.<
Espero que no le importe pero me he enterado de que no tenía frigorífico en su oficina y... esta cafetera de capuchino es una pequeña especialidad de la casa. <
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.<
Ah, por cierto, aquí tiene el cheque por el estupendo trabajo que desarrolló, con un pequeño extra por sus gastos."<
Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."<
Frank Baccini vio que Daisy estaba atónita y añadió:<
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:<
"Espero que le llamase mi secretaria. He estado un par de semanas fuera por mi luna de miel."<
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."<
Daisy se recuperó, "Bueno, no, ella no me dijo nada - ¡pero no se preocupe Sr. Baccini!.<
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"<

De la red..

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores