Datos personales

23 feb 2009

La Ventana Abierta

The Open Window PAGE
La Ventana Abierta PAGINA 'My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,' said a very self-possessed young lady of fifteen; 'in the meantime you must try and put up with me.' ‘Mi tía bajará enseguida, señor Nuttel’, dijo mucho aplomo una señorita de quince años; ‘mientras tanto debe hacer lo posible por soportarme’. Framton Nuttel tried to say a few words which should flatter both the niece of the moment and the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a number of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was to undergo. Framton Nuttel se esforzó por decir algo que halagara debidamente a la sobrina sin dejar de tomar debidamente en cuenta a la tía que estaba por llegar. Dudó más que nunca que esta serie de visitas formales a personas totalmente desconocidas fueran de alguna utilidad para la cura de reposo que se había propuesto. ’I know how it will be,' his sister had said when he was preparing to leave for the country; 'you will bury yourself down there and not speak to anybody, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.' ‘Sé lo que ocurrirá’, le había dicho su hermana cuando se disponía a emigrar a este retiro rural; ‘te encerrarás no bien llegues y no hablarás con nadie, y tus nervios estarán peor que nunca debido a la depresión. Por eso te daré cartas de presentación para todas las personas que conocí allá. Algunas, por lo que recuerdo, eran bastante simpáticas’. Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, was one of the nice people. Framton se preguntó si la señora Sappleton, la dama a quien había entregado una de las cartas de presentación, podía ser clasificada entre las simpáticas. 'Do you know many of the people round here?' asked the niece, when she thought that they had been silent long enough. ‘¿Conoce a muchas personas de aquí?’, preguntó la sobrina, cuando consideró que ya había habido entre ellos suficiente comunicación silenciosa. 'Hardly anybody,' said Framton. 'My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.' ‘Casi a nadie’, dijo Framton. Mi hermana, estuvo aquí, en la Rectoría, hace unos cuatro años, y me dio cartas de presentación para algunas personas del lugar. He said the last sentence in a tone that showed his regret. Hizo esta última declaración en un tono que denotaba claramente un sentimiento de pesar. 'Then you know practically nothing about my aunt? continued the self-possessed young lady. ‘Entonces no sabe prácticamente nada acerca de mi tía’, prosiguió la aplomada señorita. 'Only her name and address,' admitted the visitor. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. Something about the room made him believe the former. ‘Sólo su nombre y su dirección’, admitió el visitante. Se preguntaba si la señora Sappleton estaría casada o sería viuda. Algo indefinido en el ambiente sugería la presencia masculina. 'Her great tragedy happened just three years ago,' said the child; 'that would be since your sister's time.' ‘Su gran tragedia ocurrió hace tres años’, dijo la niña; ‘es decir, después que se fue su hermana.’ 'Her tragedy?' asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place. ‘¿Su tragedia?’, preguntó Framton; en esta apacible campiña las tragedias parecían algo fuera de lugar. 'You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,' said the niece, pointing out a large French window that opened on to a lawn. ‘Usted se preguntará por qué dejamos esa ventana abierta de par en par en una tarde de octubre’, dijo la sobrina señalando un gran ventanal francés que daba al jardín. GLOSSARY PHRASAL VERBS & ADVERBIAL PARTICLESput up with me: tolerate me (soportarme, aguantarme, tolerarme)pointing out: making a remark (señalando, indicando) IDIOMATIC EXPRESSIONS & GENERAL GLOSSARYwill be down presently: will come down soon (bajará enseguida)try and: try to (tratar de)the niece of the moment: the niece who was entertaining him at the moment (la sobrina destinada a entretenerlo)more than ever: he had already been thinking that these visits would be bad for him. Now he was even more certain (más que nunca)total strangers: people he had never met and about whom he knew nothing (absolutos extraños)will bury yourself: will hide away from people (te encerrarás)moping: living alone and feeling miserable (tu apatía o depresión)rectory: the house of the rector or parish priest (parroquia, rectoría)practically nothing: hardly anything (casi nada, poca cosa) your sister's time: the time when your sister was here (la época en que se fue su hermana)out of place: unlikely, unsuitable to the surroundings (poco probables, fuera de lugar)French window: a glass door opening on to the garden (ventanal)

21 nov 2008

La Sorpresa

La sorpresa The surprise Daisy cogió el teléfono e intentó ponerse en contacto de nuevo con su cliente.<
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.<
Su cliente, un tal Frank Baccini, que tenía un almacén de electrodomésticos, no le había pagado por sus dos días de trabajo.<
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.<
Daisy había descubierto dónde estaba viviendo el socio deshonesto del Sr. Baccini y estaba esperando ansiosamente el cheque.<
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.<
Daisy estaba empezando a pensar que su cliente era también deshonesto.<>
Un aburrido "Hola, ¿puedo hacer algo por usted?" fue la respuesta desde el otro lado de la línea. <
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.<
Era la voz de una mujer joven, la secretaria de Frank Baccini.<
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.<
"Me gustaría hablar con el Sr. Baccini, por favor."<
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."<
"Lo siento, el Sr. Baccini está fuera de la ciudad."<
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."< "¿Cuándo volverá?" insistió Daisy.< "But when is he coming back?" insisted Daisy.<
"Me temo que no lo sé."< "I'm afraid I don't know."<
"¿Podría decirle que ha llamado Daisy Hamilton y que me gustaría hablar con él urgentemente?."<
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."<
"Bueno - sí, me imagino que sí", fue la desconcertante respuesta.<
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.<
Era la décima vez que Daisy hablaba con esta joven en dos semanas, pero Frank Baccini no se había puesto en contacto con ella todavía.<
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.<
Daisy estaba furiosa y decidió ir al almacén del Sr. Baccini para ver si estaba allí.<
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.<>
When she arrived, she knocked on the office door.<
La secretaria del Sr. Baccini contestó con su monótona voz: "Pase".<
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."<
"He llamado muchas veces - mi nombre es Daisy Hamilton".<
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."<
"¿De verdad? ¿Con quién desea hablar?" Contestó la joven sin ni siquiera mirar a Daisy.< "Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.<
"Quiero hablar con el Sr. Baccini," contestó Daisy.<
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.<
Estaba poniéndose más y más agresiva por momentos.<
She was becoming even more aggressive.<
"Me temo que no se encuentra aquí", contestó la secretaria con su acostumbrado tono monótono, y siguió leyendo la revista. <
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.<
Daisy gritó "¡Ya está bien!" y dio un portazo al salir.<
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.<
Daisy estaba bastante deprimida. Daisy felt rather depressed.<
"Ya sé lo que voy a hacer," pensó, "me pararé en Luigi´s para tomarme un sabroso banana split."<
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."<>
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.<
Cuando Daisy subió las escaleras de su oficina se sentía un poco menos decepcionada por la humanidad.<
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.<
Cuando Daisy estaba cambiándose los zapatos por un par más cómodo, alguien llamó a la puerta y entró.<
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.<
Era un trabajador en mono. <
It was a workman in overalls.<
"Discúlpeme señorita - ¿Es Vd. la Srta. Daisy Hamilton? ¿Dónde ponemos esto?" dijo, señalando dos grandes cajas que estaban en el rellano.
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.<
"Sí, yo soy Daisy Hamilton pero ¿qué tienen ahí? - ¿Qué hay en esas cajas?"<
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"<
"La grande es un frigorífico y la pequeña una cafetera de capuchino. Ha elegido bien, ¿sabe? son de las mejores marcas".<
"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."<
"Yo no he pedido nada de eso," exclamó Daisy.<
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.<
"¡Pero su nombre está en la nota de entrega!" insistió el trabajador.<
"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.<
"Está todo pagado - sólo dígame donde ponerlos".<
"It's all paid for - just tell me where to put them."<
Daisy estaba a punto de rechazar la entrega cuando vio a Frank Baccini entrando también por la puerta.<
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.<
"Srta. Hamilton. Siento mucho no haber estado en contacto.<
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.<
Espero que no le importe pero me he enterado de que no tenía frigorífico en su oficina y... esta cafetera de capuchino es una pequeña especialidad de la casa. <
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.<
Ah, por cierto, aquí tiene el cheque por el estupendo trabajo que desarrolló, con un pequeño extra por sus gastos."<
Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."<
Frank Baccini vio que Daisy estaba atónita y añadió:<
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:<
"Espero que le llamase mi secretaria. He estado un par de semanas fuera por mi luna de miel."<
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."<
Daisy se recuperó, "Bueno, no, ella no me dijo nada - ¡pero no se preocupe Sr. Baccini!.<
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"<

De la red..

La Búsqueda de Lorna

La búsqueda de Lorna The search for Lorna Daisy Hamilton era detective privado. Daisy Hamilton was a private detective. Tenía treinta años y había sido detective durante los dos últimos. She was thirty years old and had been a detective for the past two years. Todas las mañanas se dirigía a su oficina a esperar llamadas de teléfono o a abrir la puerta a clientes que necesitasen sus servicios. Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services. Daisy no era aún muy conocida pero de vez en cuando recibía llamadas de personas que habían leído su anuncio en un periódico local. Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper. Una mañana, cerca de las once, alguien llamó a la puerta de su oficina. One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. Era una mujer obesa con un mutón de piel al cuello. It was a fat lady who wore a fur around her neck. "Hola, ¿puedo hacer algo por ustéd?" Preguntó Daisy a la señora."Entre, por favor, y tome asiento." "Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down." "¡Oh, por supuesto! Necesito su ayuda desesperadamente. "Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, mi pequeña ha desaparecido y no sé qué hacer. " Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do." Daisy ofreció a la señora gorda una taza de café instantáneo y esperó los detalles. Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details. La señora gorda se sentó pesadamente y puso su gran bolso de cuero rojo sobre la mesa de Daisy. The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk. "Cuéntemelo todo por favor, ¿Sra....?" "Please tell me everything - Mrs. ...?" "Mi nombre es Sra. Edwina Humphries. Me temo que pedirán rescate - ¡Me temo que han secuestrado a Lorna!" "Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" "Es terrible Sra. Humphries. ¿Piensa también el Sr. Humphries que Lorna ha sido secuestrada?" "That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" "¡A mi marido no le importa si han secuestrado a Lorna o no!" "My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" "¿De verdad, Sr. Humphries? ¿Pero es su marido el verdadero padre de Lorna?" "Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" "No entiendo lo que quiere decir. Nosotros compramos a Lorna juntos" contestó la Sra. Humphries. "I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries. "La compraron ........Sr. Humphries, sabe que eso es ilegal". "You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." "¡No, no lo es en la India!" "No it isn't, not in India!" "¿Compraron a Lorna en la India?" "You bought Lorna in India?" "¡Por supuesto! Y siempre me ha hecho mucha compañía, ¿sabe?". Yes indeed! And she always keeps me great company, you know." "La Sra. Humphries abrió su enorme bolso de cuero para sacar un pañuelo. "Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief. Daisy vió con horror como una criatura serpenteante salía del bolso. With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. "Sra. Humphries - ¡aparte eso inmediatamente!" gritó Daisy. "Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. "¿Qué? Ah Lorna - ¡Al fin te encuentro!" dijo la Sra. Humphries. "¡Te habías escondido en mi bolso - niña mala!" "What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!" "Sra. Lorna. ¿Esta es Lorna?" "Mrs. Humphries. This is Lorna?" "Sí, nuestra serpiente de los pantanos de Bengala. ¡Gracias querida! ¡No creo que necesite más de sus servicios!" Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!" Tan pronto como Daisy cerró la puerta detrás de la Sra. Humphries, pensó que debería añadir una nota al anuncio: Absténgase animales y serpientes. As Daisy shut the door after Mrs। Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.

Seguidores